
مصاحبه با «جواد خواجوی» که دوبله های مشهدی اش در فضای مجازی با استقبال زیادی مواجه شده
تعداد بازدید : 43
تلاشم ماندگاری لجهه مشهدی در تاریخ است
مجید حسین زاده | روزنامه نگار
«یک دوبله مشهدی عالی دیگر رسید»، «اگر این ویدئو را دیدید و نخندیدید، از کانال ما لفت بدهید» و «باز هم جواد خواجوی و باز هم یک دوبله مشهدی جذاب و باحال». کمتر پیج اینستاگرامی و گروه یا کانالی در شبکه های اجتماعی پیدا می شود که در چند وقت اخیر با چنین توضیحاتی، ویدئوهای دوبله مشهدی جواد خواجوی را بازنشر نکرده باشد. ویدئوهایی که با استقبال قابل توجه مردم مواجه شده و شاید افزایش روزانه فالوئرهای پیج جواد خواجوی، معیار خوبی برای اثبات استقبال مردمی از ویدئوهای او باشد. به همین بهانه و در هفتادمین سالگرد انتشار روزنامه خراسان به سراغ او رفتیم تا درباره هدفش از این دوبله های شنیدنی بپرسیم.
خودتان را یک دهه هفتادی موفق می دانید؟
من متولد 1371 هستم و رشته تحصیلی ام سینما بوده است. تا امروز در حوزه های تئاتر، نویسندگی، کارگردانی، بازیگری و صداپیشگی به صورت حرفه ای کار کرده ام و کارنامه ام را قابل قبول می دانم. من از بچگی به هنر و کارهای هنری علاقه داشتم و در همان دوران، موسیقی هم کار می کردم و ساز هم می زدم. آرزویم این بود که سینما بخوانم تا حرفه ای تر کار کنم و به آن رسیده ام.
ایده دوبله مشهدی، کار جدیدی نیست اما استقبال از ویدئوهای شما قابل توجه است. به نظرتان چرا؟
یک سری افرادی در فضاهای مجازی کارهای مشابه من را انجام می دهند اما تخصصی ندارند. همان طور که گفتم، من به واسطه کار در تئاتر، بازیگری، نویسندگی، کارگردانی، ساخت تیزر تبلیغاتی، مستند و ... کارهایم را در فضای حرفه ای تری دنبال می کنم. شاید در ظاهر، اجرای کارهای من سطحی به نظر بیاید اما پر از نکات فرهنگی و ریزه کاری هایی است که به آن ها توجه دارم. تلاش من این است که کارهایم درجه یک باشد.
دوبله های تان را به صورت گروهی انجام می دهید؟
خیر، من تنها هستم. همه صداها، مال خودم است. متن ها هم با خودم است و همه کارها را با گوشی ام انجام می دهم.
بازخوردهای مردم را چطور ارزیابی می کنید؟
مردم خیلی کارهایم را دوست دارند و لطف شان شامل حال من شده است. استقبال مردم باعث دلگرمی ام شده و این مسیر را ادامه خواهم داد. جالب است بدانید که من به فردی نگفتم که برایم ویدئو بفرستد اما مردم خودشان برایم ویدئو می فرستند و دوبله مشهدی می کنند! من هم این ها را در استوری اینستاگرامم قرار می دهم تا هم کار و هنر آن ها دیده شود و هم مردم با آداب و فرهنگ بقیه شهرهای ایران و کشورهای خارجی آشنا شوند.
آیا برای بالا بردن فالوئرهای اینستاگرام تان، تبلیغ کردید؟
من همیشه دنبال این بوده ام که اثر هنری ای ارائه بدهم که دیده و ماندگار شود. بنابراین برای خودم شرایطی ایجاد کردم تا کارم دیده شود. تا چند وقت پیش، اینستاگرام من خصوصی بود و بیشتر از هزار فالوئر نداشتم. البته گاهی در همان جا هم ویدئوهایی می گذاشتم. شاید باورتان نشود من به هیچ عنوان تبلیغ نکردم اما به محض این که اینستاگرامم را عمومی کردم، هر شب تعداد قابل توجهی به دنبال کنندگانم افزوده می شد. الان نزدیک به 325 هزار فالوئر دارم که هیجان انگیز است.
چرا لهجه مشهدی را برای دوبله هایتان انتخاب کردید؟
من مشهدی صحبت نمی کنم ولی برای این که اثرم را درست ارائه بدهم باید با لهجه ای صحبت می کردم که بر آن تسلط داشته باشم. البته دغدغه این را هم دارم که لهجه مشهدی حفظ شود و الان با آثارم می خواهم آن را ثبت می کنم تا در تاریخ بماند.
خط قرمزی هم برای متن و ویدئوی دوبله هایتان دارید؟
خیلی از پست هایی که در فضای مجازی ارائه می شود، استاندارد نیستند. یک هدف اصلی من، رعایت ادب و توجه به فرهنگ ایرانی است. شما تمام ویدئوهای من را می توانید در کنار خانواده ببینید و این برای من، مهم بوده است.
الان مشغول چه کاری هستید؟
تا چند وقت پیش اجرای تئاتر داشتم. الان هم یک همکاری با گروه خندوانه دارم که هر شب چند آیتم از من را پخش می کنند. چند روز پیش هم با «حمید نعمت ا...» دیداری داشتم و برای بازی در یک سریال قرارداد بستم که از اول تیرماه، ضبط آن شروع می شود.
به تازگی درباره بچه هایی که سر چهارراه ها روزنامه می فروشند، مستندی تهیه کردید. درباره آن مستند هم می فرمایید؟
من چند روز پیش مستندی درباره بچه هایی که سر چهارراه ها روزنامه می فروشند، ساختم. حرف های بچه ها برایم جالب بود. آن ها می گفتند که مردم روزنامه خراسان را دوست دارند و روزنامه خراسان تا دانه آخرش به فروش می رود. روزنامه تان غنی و قدیمی است و مشاهدات من در تهیه این مستند نشان داد که مردم از خواندن روزنامه خراسان استقبال می کنند و آن را دوست دارند. جا دارد به همین بهانه 70 سالگی تان را هم تبریک بگویم و برای تان آرزوی موفقیت بیشتری داشته باشم.